Meta name GG

Mostrando entradas con la etiqueta hindi. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta hindi. Mostrar todas las entradas

martes, 6 de junio de 2006

El idioma Hindi 2



Sigo con unas pequeñas notas sobre el hindi, pequeñas y puede que con imprecisiones; no soy maestra de nada... Sé que mucha gente extranjera, o videshi, habla el hindi mucho mejor que yo, o lo ha aprendido en solo 6 meses, o tomando el té, aunque a mí esa afirmación me hace sonreir cuando la oigo. Será que no tengo mucho oído, o que creo que la gramática es un buen esqueleto para vertebrar cualquier lengua que se aprende de adulto...

Pero la gramática, y el alfabeto todo el mundo los puede aprender. Como escribía antes, en el hindi hay tratamiento de usted en la tercera persona del singular y del plural.
A las personas mayores también se les trata de usted siempre. La cultura hindú está llena de gestos de respeto hacia los mayores, como tocar los pies, tratarlos de usted, etc.

Ji es un tratamiento de respeto, después del nombre de la persona. Denota respeto, o cariño, en los niños y personas de la misma edad. Dadiji, Laluji...
Hay tres tipos de tú en hindi, aap, tum y tu, de mayor a menor grado de respeto. A veces, en las discusiones, se comienza por aap, usted, y se termina en tu, bajando por la escalera de la jerarquía.

Los indios son muy parecidos a los latinos, ¿verdad? Ese caracter hablador y extrovertido. A veces chillan mucho y parecen muy enfadados cuando simplemente están discutiendo algo trivial. Como el cricket, que les apasiona. Como hablar de sus móviles.




"Usted siéntate", pueden decirse entre ellos, comenzando por el usted y acabando en el tú, un compromiso entre el respeto y el nivel amigable. Algo que me sorprendió mucho fue el royal we, o nosotros real. Consiste en utilizar el nosotros en vez de utilizar el yo. Está muy extendido, e incluso las mujeres utilizan la 1 persona del plural (y en masculino!) para referirse a ellas mismas. Ya os dije que hay género en los tiempos verbales. Un hombre dice mein jaunga, yo iré, y yo diría, mein jaungi, yo iré. El nosotros real tiene un tono coloquial y nada de real, ciertamente, pero es ampliamente usado en todos los hablantes.

El orden de los elementos de la oración me implicó un cambio de esquemas muy fuerte. El orden standard es el siguiente: Sujeto+ adverbios + CI + CD + verbo. Hay variaciones por supuesto para enfatizar determinados elementos, junto al verbo o detrás. Pero ¿cómo os sentaría escuchar, 'Keshav diariamente a nosotros fruta envia'?
Son unos grandes poetas con el lenguaje. Los aviones son los barcos del cielo, havai jahaj ...

Hay palabras eco, o que riman, en su estilo coloquial cotidiano. Pyar-vyar, amor y etc, o chay-vay, té y demás, como una galleta que lo acompañe.
El lenguaje está lleno de estas palabras que riman y dan un tono festivo, a veces derogativo. Se forman de manera muy creativa, cualquiera puede crearlas. Aunque hay algunas ya reconocidas y usadas ampliamente. Como naukar-chaukar, el servicio doméstico. Las dos palabras significan lo mismo. Tambien se repiten palabras idénticas para indicar distribución, diversidad o enfatizarlas.
Por ejemplo, 'en la boda a quién viste?', sería así: shaadi me, kaun kaun mila?

Una de las pesadillas gramaticales, además de la existencia del caso oblicuo, consiste en la curiosa y exigente manera de formar los tiempos verbales en pasado.
Algunos verbos conjugan con el sujeto y su género, como en español, y otros, transitivos normalmente, aunque no es garantía única, conjugan con el complemento directo!

La forma de expresar sentimientos y necesidades básicas es bastante diferente a la del castellano. Todo me pasa a mí, más que yo siento ésto o lo otro. Por ejemplo, el hambre, el sueño, la fiebre, todo esto 'me viene a mí', así se expresa. Y muchos otros conceptos abstractos, como la preocupación, paresani, la felicidad, ´vienen´ al sujeto, que pasa a ser complemento indirecto.

Angrezi somos los blancos, los extranjeros, los de cara rosada y blanca. También llamados gora/i, blancos, sobretodo en el sur de India. Angrezi (inglés) es un vestigio del British Raj, la ocupación inglesa.

Kal es una palabra muy curiosa; significa ayer y mañana, y se distingue por el contexto. Como decia Salman Rushdie en su novela premio Booker 'Los hijos de la medianoche', ¿qué se puede esperar de un pueblo que designa al ayer igual que al mañana? ...

Sí, el idioma refleja una cultura, una forma de pensar, unos valores y unas ideas. Es conocida la abundancia de términos para designar específicamente a cada miembro de la familia, separando jerarquias paternas y maternas, así como el grado de antiguedad en los hermanos. Designando diferentemente a cada cuñado, tío, sobrino, etc. Expresa la importancia fundamental de la familia en la sociedad india. El término ´sala´, cuñado del marido, hermano de la esposa, ha adquirido connotaciones negativas, y se emplea como insulto. No me preguntéis por qué....

Los indios no saben estar solos, a esa conclusión he llegado viviendo aqui. No es que haya superpoblación; no es que las familias sean numerosas y lleven en la sangre el vivir hacinados y compartiendo un mínimo espacio. Es que la soledad y la abundancia de espacio los aterra.
Leo en restaurantes, letreros y carteles por la calle monumentales faltas de ortografía en inglés. A mí me hacen un poco daño a la vista, y eso que ni es mi idioma materno, pero siempre me importó la corrección escrita.


Se habla en ambientes turisticos, un inglés de supervivencia, macarrónico, de 200 palabras básicas para salir adelante.

'Me he espabilado mucho en inglés viajando por India', me contaba un chico español. 'A nosotros no nos gusta el inglés, ni pensamos aprenderlo nunca', así de claro me decía una pareja de gallegos que han viajado por toda Asia (atención al dato).
O sea, que es posible viajar por toda Asia (antes francófona, ahora sin duda anglófila) sin saber mas que thank you y good bye. Eso lo saben todos los viajeros recalcitrantes; el idioma limita, pero nunca es una excusa suficientemente fuerte para dejar de viajar, si eso es lo que te llama.

Los indios son poetas en sus letreros por las carreteras de las montañas de Himachal Pradesh y el Kashmir, que te recuerdan que más vale tarde que nunca de una manera rimada, a veces macabra y a veces humorística. Al mismo tiempo leo carteles que prohiben la prueba de la amniocentosis para discernir el sexo de los bebes. (Para el consiguiente aborto de fetos femeninos). Te recuerdan puntualmente mientras conduces que el infanticidio de fetos femeninos es un crimen contra la humanidad. Me pregunto si en China también escribirán lo mismo al pie de los cuenta kilómetros...

En el idioma hindi, no hay verbo tener, propiamente. Todo se expresa con pronombres posesivos, queda muy poético, ´mía es esta casa que ves´, ´tuyos son 4 hijos´, ´cerca de mí hay esto o lo otro´ (tengo esto o lo otro)...Mere pas kuch nahi hai, no tengo nada. Son tan pobres que ni un verbo de posesión tienen...

¿Que cómo llevo el hindi yo? Pues lo llevo como os decía acostumbrada a las correciones, a que me saquen punta continuamente.
Tengo un estilo libre, que dice una amiga mía india... Lo aporreo diariamente.

El idioma hindi 1



Cada lenguaje entraña una visión del mundo singular y única. Cada vez que un lenguaje desaparece, nos empobrecemos. Cada vez que aprendemos uno nuevo, nos enriquecemos.
La pronunciación extranjera puede ser un gran handicap; en general son muy tolerantes con las desviaciones gramaticales, ya que en India se hablan 23 idiomas y miles de dialectos locales más; raro es el indio que tiene el hindi como primer idioma.
En Benarés se habla también Bhojpuri. Es parecido al bihari, del estado de Bihar colindante.
Pero no se habla en toda Uttar Pradesh; en Lucknow por ejemplo no se habla. Al cabo de unos meses de llegar, me armé con un libro y con la ayuda de nativos aprendí el alfabeto y aprendí a leer y escribir en hindi.

Por contra de lo que parezca no es nada difícil. Compré este libro, que viene con cassette, se llama Teach yourself hindi, de Mc Graw Hill, está en ingles, y es de Ruper Snell y Simon Weightman.

El alfabeto hindi, llamado devanagari (de los dioses), es más extenso que el anglosajón, por ejemplo, y con sonidos nuevos como los aspirados, como kha, gha, jha, tha, etc, pero su carácter fonético facilita mucho el aprendizaje del idioma. Tal como se lee el hindi, así se pronuncia. Igual que el español, al contrario del inglés.

Precisamente el leer en hindi la pronunciación correcta de palabras inglesas ayuda mucho. Aunque algunos ingleses digan que esa pronunciación es una variante india. La verdad es que han incorporado una cantidad importante de términos de la vida cotidiana en su vocabulario, que son anglicismos. Mezclar el inglés con el hindi queda muy cool, muy guay... Al principio de llegar a vivir aquí me apoyé mucho en el inglés, por supuesto; era el idioma puente.

El idioma hindi tiene 11 vocales y unas 33 consonantes. En las vocales hay e y o atonas, y a, i y u largas, es decir, se pronuncian doble, y se escriben doble a veces en el alfabeto anglosajón. Aasha, por ejemplo, tiene la a larga, o doble.

Las consonantes se distinguen de la siguiente manera: Velares: ka, qa, kha, ga, gha Paletales: ca, cha, ja, za, jha, n Retroflexas consonantes: ta tha da dha rha na Dentales consonantes: ta tha da dha na.

En el alfabeto devanagari indio se escriben diferente a las retroflexas, y se distinguen porque son más 'suaves'. Los sonidos retroflexos se producen al curvar la lengua contra el paladar, son más fuertes.
En castellano pronunciamos estos sonidos de manera retroflexa. Es importante la diferencia, aunque sea sutil; ellos saben diferenciar estos sonidos.

Labiales consonantes: pa pha ba bha ma
Semivocales: ya ra la va
Sibilantes: sha, sha, sa
Aspiradas: ha
Las consonantes vienen siempre acompañadas de una vocal por defecto, la a, nunca se escriben solas. Las vocales también cambian en una palabra según vayan acompañadas de consonante o vayan solas en una sílaba.
Los sonidos aspirados son nuevos para los neófitos en hindi: pha, dha, kha, jha, cuesta aprenderlos.
Así como a pronunciar bien las vocales largas, distinguir las dentales de las retroflexas. Esto en cuanto a fonética...

Los orígenes del idioma hindi están en el Sánskrito, el Urdu y el portugués. El sánskrito es el registro más formal de la lengua, el idioma de los brahmines, los estudiosos. No es un idioma muerto como el latín, pero hay que ir con cuidado al utilizar palabras de ese orígen, ya que en la vida diaria queda muy pedante y motivo de risa.
El urdu es la lengua de origen árabe, desde hace años su influencia ha ido a menos, pero aún hay muchas palabras de origen persa en el registro coloquial. Un ejemplo es la palabra gracias; en Perso Arabico es shukriya, lo que utiliza todo el mundo. En Sanskrito es dhanyabad.

Por supuesto el inglés ha arrasado en la fonética y gramática del hindi. Hasta frases hechas se han traducido literalmente. La expansión en los años 90 de la TV satélite (canales americanos y la BBC), ha hecho que el hindi absorbiera el inglés más rápido que nunca.
Ya nadie dice dahine, ghari, kalam, etc, todos dicen left, right, watch, pen...
Del portugués hay palabras como mestre (mecanico) que se utilizan en la vida diaria.

La gramática del hindi es bastante densa, espesa para un occidental. Implica un giro, un cambio de esquemas mentales, ya sea en el orden de los elementos de una frase, ya sea en el uso de casos especiales, el oblicuo, siempre delante de una preposición...
En hindi, las preposiciones se convierten en postposiciones, que obligan a cambiar el caso de las palabras que acompañan. Hay tiempo verbal subjuntivo; hay género no sólo en los nombres sino en los tiempos verbales.

En los nombres y verbos el masculino suele ser a, y i para el femenino. Hay tratamiento de usted no sólo para la segunda persona del singular y plural, sinó para la tercera del singular y plural!
Hay 3 tus, tu, tum y aap. Aap es el usted español, que se utiliza muchísimo aquí en India. El tum es para los amigos y conocidos, o gente de la misma edad. El tu es para los niños, y gente muy próxima, pareja, amigos muy próximos...
En las canciones de amor, suele ser tu... como en castellano. Pero tratar a alguien desconocido de tu o tum es casi un insulto...